Drapeaux colorés flottant, ciel nuageux.

Les outils de traduction peuvent‑ils remplacer les agences de traduction ?

À l’ère de l’automatisation, des robots et de l’intelligence artificielle, il convient de se poser la question du besoin de faire appel à une agence de traduction pour traduire vos conférences, réunions ou documents techniques, car les applications de traduction automatique se multiplient. Mais si elles peuvent se montrer très utiles pour commander au restaurant lors d’un voyage à l’étranger, sont-elles suffisamment performantes dans un cadre professionnel ?

L’amélioration des outils de traduction en ligne

Ces dernières années, les outils de traduction en ligne ont fait un pas de géant vers la compréhension et la restitution orale ou écrite. Cette avancée est due à l’apprentissage permanent dont bénéficient les IA, qui produisent donc de bien meilleurs résultats qu’à leurs débuts. Mais si vous souhaitez conserver votre crédibilité face à vos clients internationaux, par exemple lors de réunions en simultané, l’humain reste votre meilleure chance.

L’intelligence artificielle des outils de traduction en ligne

Les IA sont certes de plus en plus performantes. En quelques secondes, les outils de traduction en ligne sont capables de traduire plusieurs centaines de mots. Mais la qualité est-elle toujours au rendez-vous ?

Nous sommes nombreux·ses à observer nos outils du quotidien d’un œil mi-admiratif, mi-méfiant lorsque nous constatons ce qu’ils sont aujourd’hui capables de faire. Au point de se demander si cette intelligence aura encore quelque chose d’artificiel dans un futur proche, tant son évolution est fulgurante. Bien que plusieurs métiers se voient menacés par les progrès de l’intelligence artificielle, n’oublions pas que celle-ci se nourrit des données que nous lui fournissons. Elle n’est dotée ni de sentiments, ni de recul, ni de bagage culturel. Aujourd’hui, la validation par un humain d’une traduction réalisée via un de ces outils demeure indispensable.

L’importance de choisir une agence de traduction

Les avancées technologiques sont malgré tout une aubaine dont il faut savoir tirer parti. Alltradis a développé sa propre solution de traduction simultanée pour vos réunions et conférences. Mais derrière cet outil, ce sont toujours des humains qui écoutent, analysent et restituent vos propos dans la langue choisie. 

La traduction ne peut se limiter à une restitution automatique par une machine ; la diversité des compétences requises est bien trop vaste ! Le contexte, les spécificités liées à votre métier, sans parler des aléas d’une prise de parole en direct, dépasseront les ressorts de l’IA. Si vous tentez de faire traduire une réunion entière à une application, vous obtiendrez au mieux une traduction mot à mot, au pire une série de malentendus, d’incompréhensions, voire de contresens.

L’interprétation par des humains

Le métier d’interprète est extrêmement exigeant et requiert une formation rigoureuse. Les sujets techniques sont préparés en amont d’une réunion et nécessitent des connaissances pointues, non fongibles. En outre, l’accompagnement humain, à travers l’écoute et la confidentialité dont vous bénéficiez lorsque vous faites appel à une agence de traduction, est un atout de taille pour votre entreprise.

Autres articles