Photo de trois professionnels souriants

Du devis au jour J, tout savoir sur les différentes étapes en amont d’une réunion avec interprétation simultanée avec Alltradis

TL;DR : Alltradis vous propose un service d’interprétation simultanée de qualité, que ce soit au stade de la demande de devis jusqu’au Jour J de la prestation . Nous analysons vos besoins, mobilisons nos équipes d’interprètes spécialisés et assurons un suivi technique optimal pour garantir une communication fluide lors de vos événements multilingues.

L’interprétation simultanée est un élément clé pour la réussite de vos réunions et conférences internationales. Mais comment s’assurer d’une organisation fluide et efficace ? Voici un guide complet, du stade de devis au Jour J de la réunion, pour comprendre le processus chez Alltradis. Nous vous détaillons toutes les étapes pour la traduction d’une réunion en simultanée réussie !

1. Comment demander un devis pour un service d’interprétation simultanée ?

Une demande simple et rapide

Rendez-vous sur notre site internet pour remplir notre formulaire de demande en ligne, en indiquant :

    • les langues source et cible,
    • le type d’événement,
    • le nombre de participants,
    • toute autre information pertinente.
Vous pouvez également nous contacter directement par e-mail ou par téléphone pour discuter de vos besoins. Nous sommes là pour répondre à toutes vos questions et vous fournir un conseil personnalisé.

Quelle que soit la méthode de contact préférée, nous nous engageons à vous offrir un devis détaillé et transparent, gratuitement et sans aucun engagement de votre part, afin que vous puissiez prendre une décision éclairée en fonction de vos besoins et de votre budget.

2. Comment est établi un devis d’interprétation chez Alltradis ?

Analyse des besoins

Dès réception de votre demande, nos chefs de projet procèdent à une analyse approfondie de vos besoins et n’hésiteront pas à vous poser des questions complémentaires afin d’affiner certains points. La préparation du devis devra comporter des informations essentielles telles que :

    • informations pratiques : nom de la société représentant, nom du contact, coordonnées,
    • détails de l’évènement : dates, horaires, durée prévue, nombre de participants en distanciel et/ou en présentiel (cela influence les aspects techniques),
    • besoins linguistiques : langue(s) source(s) parlée(s) par les orateurs, langue(s) cible(s) parlée(s) par les participants,
    • aspects logistiques : matériel technique nécessaire (c’est par ici pour en savoir plus), déplacements, frais annexes.

Calcul du devis

Nos chefs de projet prennent en considération ces éléments afin d’établir un devis précis comprenant :

    • le nombre d’interprètes requis,
    • les frais techniques, logistiques et annexes,
    • une explication claire des coûts.

Bon à savoir : Un interprète ne travaille que très rarement seul et doit se relayer toutes les 30 minutes. Pour la plupart des réunions, il faut prévoir une équipe d’au moins deux interprètes selon la durée et la technicité des thèmes abordés.

3. Quels sont les tarifs pour un service d’interprétation simultanée ?

Nos tarifs varient en fonction de plusieurs critères, comme mentionné ci-dessus, notamment :

    • Type d’événement : les conférences internationales peuvent nécessiter une préparation et une expertise supplémentaires par rapport aux réunions d’affaires habituelles.
    • Durée : tarifs forfaitaires selon la prestation.
    • Langues : les combinaisons linguistiques les moins courantes peuvent entraîner des coûts plus élevés par rapport aux langues plus répandues.
    • Spécialisation : l’interprétation dans des domaines techniques, médicaux ou financiers peut impliquer un coût supplémentaire.
    • Logistique : éventuels frais de déplacement et d’hébergement pour nos interprètes et/ou techniciens.

Pour obtenir un devis personnalisé avec une estimation précise des coûts liés à vos besoins spécifiques, n’hésitez pas à nous contacter directement.

Une fois le devis finalisé, nous vous l’envoyons accompagné d’informations claires sur la marche à suivre pour confirmer la prestation. En suivant ce processus, Alltradis garantit une communication constante assurant une satisfaction mutuelle et une prestation d’interprétation réussie autant pour nous que pour vous.

4. Comment Alltradis choisit ses interprètes ?

Un recrutement rigoureux des interprètes

Une fois le devis validé, nous pouvons commencer à organiser votre mission pour garantir une qualité optimale.

Nous sélectionnons soigneusement nos équipes en fonction de :

    • leurs compétences linguistiques : nos interprètes sont au minimum bilingues et biactifs, ce qui veut dire qu’ils peuvent travailler dans les deux sens dans au moins deux langues.
    • leur expérience confirmée dans l’interprétation simultanée : nos interprètes spécialisés professionnels multilingues ont tous une expérience avérée d’au moins 5 ans, mais souvent beaucoup plus (Label Qualité). 
    • leur expertise dans votre domaine : nos interprètes sont spécialisés et travaillent dans leur secteur d’expertise.
    • leur performance en évaluation continue : nous évaluons régulièrement nos interprètes pour garantir la qualité de nos services. Les retours des clients sont essentiels dans le cadre de notre démarche d’Amélioration continue.
En résumé, nos exigences garantissent des services d’interprétation de haute qualité dans un large éventail de domaines professionnels.

5. Quel est le processus de préparation avant une mission d’interprétation chez Alltradis ?

Un glossaire personnalisé

Avant l’événement, nous travaillons à la préparation d’un glossaire spécifique au projet. Ce glossaire comprend des termes techniques, des acronymes et des expressions spécifiques à l’industrie, assurant une interprétation cohérente tout au long de la conférence. Bien traduire, c’est aussi bien se préparer. Faites confiance à notre équipe d’interprètes de conférence !

Réunion briefing

Il peut y avoir une réunion briefing entre Alltradis et le client pour discuter des modalités spécifiques de l’événement. Cela inclut la compréhension approfondie des messages clés, des intervenants, des thèmes abordés et de toute exigence particulière.

Récupération de la documentation par nos chefs de projets

Nos chefs de projets récupèrent la documentation pertinente auprès du client, un peu comme si nous reconstituons un puzzle. Cela peut inclure des présentations, des discours, des vidéos, et tout autre matériel nécessaire à la compréhension du contenu de la conférence.

Transmission de la documentation

Une fois la documentation récupérée, elle est transmise aux interprètes Alltradis pour qu’ils se familiarisent avec le contexte et le vocabulaire spécifique. Cette étape garantit une préparation approfondie avant le jour de l’événement

Aller plus loin → Pourquoi un interprète a besoin d’obtenir de la documentation en amont d’une réunion ?
Un interprète a besoin de documentation en amont des réunions pour plusieurs raisons importantes, notamment :
 
  • Compréhension spécialisée
    • Certains domaines sont hautement spécialisés. Pour garantir une interprétation précise, l’interprète doit étudier la documentation et les termes spécifiques utilisés dans les contextes multilingues.
  • Terminologie cohérente
    • La documentation préalable fournit à l’interprète une base de terminologie cohérente. Cela lui permet d’être préparé à interpréter des concepts complexes de manière précise et fidèle.
  • Contexte et préparation
    • Grâce à la documentation, l’interprète peut se familiariser avec le sujet abordé, les intervenants, et les enjeux particuliers. Cela lui permet d’anticiper les défis potentiels liés à l’interprétation et d’être mieux préparé à traduire avec précision et efficacité.
  • Interprétation fidèle
    • L’interprétation nécessite une précision absolue. En examinant la documentation à l’avance, l’interprète peut mieux comprendre le contexte global et fournir une interprétation plus fidèle et pertinente, même pour des termes techniques ou spécialisés.
  • Adaptation linguistique
    • Chaque langue a ses propres nuances et structures. En étudiant la documentation en amont, l’interprète peut s’adapter à ces différences linguistiques pour assurer une interprétation fluide et naturelle dans la langue cible.
En résumé, la documentation préalable est essentielle pour permettre à l’interprète de fournir un service de traduction et d’interprétation professionnel. Cela garantit une interprétation précise et cohérente des concepts, même dans un contexte multilingue et spécialisé.
Nous nous assurons ainsi que nos interprètes soient bien préparés sur le plan contextuel pour fournir une interprétation de qualité lors de chaque conférence. Notre approche proactive contribue au succès global de l’événement et à la satisfaction de nos clients.

6. Comment se déroule l’aspect technique d’une mission avec de l’interprétation simultanée ?

Chez Alltradis, nous travaillons le plus souvent avec une interprétation en mode hybride combinant des éléments de l’interprétation à distance avec ceux de l’interprétation traditionnelle en présentiel. Découvrez notre solution ZERO-CABINES ultra innovante.
 
Après avoir identifié les besoins linguistiques, nos chefs de projet/responsable technique, vous recommandent le matériel technique requis en amont. Voici comment se déroule généralement une mission d’interprétation en hybride :

Interprétation simultanée

Selon le type de prestation, le déroulement de l’installation et de la gestion du côté technique pourra varier de manière significative.

Installation, gestion et tests de l’équipement technique

Avant votre événement, nos équipes préparent le matériel nécessaire sur site, en hybride ou en full remote.

Le jour J, nous pouvons installer des équipements tels que des microphones, des casques, et des systèmes de transmission audio pour permettre une communication claire.

Nous effectuons des tests et des répétitions avant l’événement pour nous assurer que tous les équipements fonctionnent correctement et que les flux audio sont clairs.

Nous nous assurons d’avoir une planification claire et une coordination étroite entre les organisateurs de l’événement, les interprètes sur site et à distance, ainsi que les participants, pour garantir que tout se déroule sans heurts.

Assistance technique en direct

Un de nos techniciens audiovisuels est présent pendant toute la durée de la réunion.  Le mode hybride permet d’offrir une expérience multilingue fluide et inclusive, en permettant la participation à distance. La clé du succès réside dans une bonne planification, une coordination efficace et l’utilisation appropriée de la technologie audiovisuelle.
 
Pour en savoir plus sur les autres aspects d’une mission d’interprétation simultanée, découvrez cet article.

7. Des astuces de pros pour assurer la réussite de votre événement multilingue ?

Vous êtes sur le point de planifier des réunions internationales nécessitant de l’interprétation de conférence ? Voici quelques conseils qui contribueront à la réussite de votre réunion.

Structurez les présentations

    • Préparez un ordre du jour clair : c’est votre fil conducteur !
    • Gérez efficacement le temps de parole.
    • Prévoyez des pauses régulières afin de maintenir la concentration des auditeurs.
    • Soyez flexible et prêt à adapter le plan de la réunion en fonction des besoins.
    • Prévoyez les supports de présentation attirants, clairs et concis pour structurer les informations et faciliter la compréhension : privilégiez des images et des vidéos.

Faites-vous comprendre !

La communication est le maître mot d’une bonne réunion qui regroupe des parties-prenantes du monde entier et doit donc être multilingue. Ainsi, vous devez vous assurer que vos supports – et, bien sûr, vos orateurs – soient bien compris par votre auditoire. Pour cela, ne cherchez pas plus loin. Alltradis peut prendre en charge l’interprétation dans de nombreuses langues ainsi que de la traduction des supports écrits et tout document destiné à l’international.

L’interprétation simultanée permet à tous les participants de comprendre et participer pleinement aux échanges de manière fluide et efficace, quelle que soit leur langue maternelle. Cela favorise la communication et la collaboration, et contribue à créer une atmosphère de respect et d’inclusion.

Le jour J

    • Le jour J, l’accueil des invités est un moment crucial.
    • Prévoyez un accueil chaleureux et multilingue pour vos hôtes. Un traducteur ou traductrice Alltradis pourra de plus vous assurer la traduction de tous les documents écrits nécessaires.
    • Pour une touche encore plus conviviale, proposez-leur un café ou une collation.
    • Respectez votre ordre du jour tout en laissant place à la flexibilité.
    • Parlez naturellement. Tout le monde vous comprendra dans sa langue maternelle grâce aux équipes Alltradis !
    • Rédigez un compte rendu de votre réunion pour rappeler les points importants abordés et faciliter le suivi des actions à mener. Alltradis pourra vous aider à décliner ce document dans chacune des langues pertinentes. 

Organiser une réunion professionnelle est un projet ambitieux, mais il peut être très gratifiant. Avec ces conseils dans votre boîte à outils, soyez sûr de planifier une réunion professionnelle avec succès. Pour plus d’astuces, c’est par ici !

8. Conclusion

L’interprétation simultanée est une solution essentielle pour les événements multilingues. Chez Alltradis, nous mettons tout en œuvre pour garantir une prestation de haute qualité, depuis la demande de devis jusqu’au jour J.

Contactez-nous pour un accompagnement personnalisé et optimisez la communication lors de vos conférences internationales !

Autres articles