Alltradis | Sous-titrage & Voix off

Sous-titrage et Voix off

Pourquoi confier vos sous‑titres à Alltradis ?

Nos équipes ont une double casquette, à la fois traducteurs et interprètes de conférence. Cet avantage fait toute la différence en matière de qualité et rendu final et malheureusement les logiciels de sous-titres automatiques sont loin de faire l’unanimité. Chez Alltradis, nous intervenons sur toutes les étapes du sous-titrage :
  • La retranscription / le repérage : retranscrire à l’écrit la vidéo et tous les points d’entrée et de sortie des dialogues (c’est ce que l’on appelle les time-codes).
  • La traduction : les textes retranscrits sont envoyés en traduction en fonction des langues souhaitées.
  • La synchronisation / l’incrustation : adapter et synchroniser la traduction aux dialogues. Plusieurs critères très stricts doivent être respectés en termes de nombre de caractères par ligne et par seconde pour que les sous-titres soient lisibles.

La voix-off

La voix off ou voice-over consiste à superposer sur la ou les voix d’origine le texte traduit. La voix originale est ainsi laissée en fond sonore, généralement à 10% : cela évite d’avoir à synchroniser le mouvement des lèvres et permet de faire appel indifféremment à un homme ou à une femme quel que soit l’orateur. Cette voix off pourra se faire en condition de « direct » par un interprète de conférence puis éditée en post-production, ou bien travaillée en amont à l’écrit puis enregistrée, en fonction du type de vidéo, de vos besoins et de votre budget.
Chez Alltradis, nous sommes à votre disposition pour discuter ensemble de vos besoins et trouver la solution la plus adaptée.

Ce que nos clients pensent de nous
Ils nous font confiance