Pourquoi traduire vos contenus audiovisuels
Quel que soit votre secteur d’activité, les contenus audiovisuels sont le meilleur moyen de toucher un public large, car il s’agit d’un format universel et polyvalent associant image et son. L’utilisation de ce type de contenus présente de nombreux avantages : ils sont ludiques et faciles d’accès, stimulent l’engagement, sont plus susceptibles d’être partagés et donc d’avoir un impact fort…
Pour toutes ces raisons, ce type de contenus peut vous permettre de toucher un public international, par exemple lors de vos évènements en France ou à l’étranger. Pour cela, pensez à Alltradis pour traduire vos vidéos ! Pour procéder à la traduction dans votre langue cible de ces contenus audiovisuels, deux options s’offrent à vous : le sous-titrage (classique ou SME, pour les personnes sourdes et malentendantes) et le doublage ou voice-over.
Le sous-titrage
La retranscription / le repérage
Faire le relevé intégral des dialogues et définir les points d’entrée et de sortie pour chaque ligne de sous-titre (c’est ce que l’on appelle un time-code)La traduction
Traduire dans votre langue cible chaque sous-titre en respectant les contraintes de temps de lecture (CPS, ou nombre de caractères par seconde) et d’espace (CPL, ou nombre de caractères par ligne) pour une lisibilité et une compréhension optimales pour le spectateurLa simulation
Visionner la vidéo ou le film traduit afin de relire, vérifier et modifier ou corriger les derniers détails techniques pour chaque plan et chaque sous-titre (synchronisation du texte et de l’image, lisibilité, langue, etc.)L’incrustation
Intégrer le fichier SRT à la vidéo puis l’exporter au format MP4 pour qu’elle soit lisible sur n’importe quel logiciel et qu’elle puisse être diffusée par exemple sur les réseaux sociaux ou retransmise sur le petit ou le grand écran. En cas de projet multilingue, nous pouvons vous fournir une version du fichier pour chaque combinaison de langue.La voix-off
Le doublage, ou voice-over, consiste à superposer sur la ou les voix d’origine le texte traduit. En cas de doublage, la voix originale est remplacée par la traduction, tandis qu’avec la technique du voice-over, la voix originale est laissée en fond sonore, généralement à 10%.
Le premier cas implique un certain nombre de contraintes techniques (repérage, synchronisation de la traduction au mouvement des lèvres, adaptation, etc.). Ce type de prestation nécessite en outre de faire appel à plusieurs voix (une pour chaque locuteur) et se prête donc plus au milieu du cinéma ou de la télévision.
Dans le cadre de vidéos d’entreprise, qui ont pour principal objectif de transmettre des informations, les prestations de voice-over ou de voix-off sont plus adaptées. Les propos de chaque locuteur peuvent ainsi être traduits dans votre langue cible, soit en conditions de « direct » par un interprète de conférence puis édités en post-production, ou bien en amont à l’écrit par un traducteur, puis enregistrés, en fonction du type de vidéo, de vos besoins et de votre budget.
Si le sous-titrage est par exemple plus adapté à des publics sourds et malentendants, le doublage peut par exemple être pertinent si vos vidéos comportent de nombreux éléments apparaissant à l’écran, afin d’éviter le trop-plein d’informations à l’écrit pour le spectateur et de mettre en valeur chaque plan.
Chez Alltradis, nous nous engageons à fournir un travail de qualité et restons à votre disposition pour discuter ensemble de vos besoins et trouver la solution la plus adaptée.