Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Equipe de chercheurs dans un labo
Equipe de chercheurs dans un labo

Traduction spécialisée médicale, pharmaceutique et scientifique

La traduction médicale est un vrai savoir-faire. Bien comprendre le texte source est tout aussi important que de trouver le bon terme.  La spécialité médicale requiert beaucoup de compétences, tant sur le fond que sur la forme.

Avec plus de 20 ans d’expérience, l’agence Alltradis est devenue le partenaire de nombreux laboratoires pharmaceutiques, ministères ou autorités de santé en France ou à l’étranger.

Traducteurs et interprètes spécialisés dans les domaines médicale, pharmaceutique et scientifique

Notre équipe est composée de chefs de projets et de plus de 70 traducteurs et interprètes professionnels. Pour chaque domaine, nous mettons à disposition de nos clients des traducteurs ou interprètes spécialisés. Maîtriser la terminologie et l’univers d’un métier nous semble essentiel pour proposer des services à la hauteur de vos exigences. C’est pourquoi chacune de vos demandes est traitée avec soin et de façon personnalisée. Nous choisissons la ou les bonnes personnes au sein de notre équipe qui refléteront, par la qualité de leur traduction, la rigueur et l’étendue de vos travaux scientifiques, faisant rayonner vos avancées et découvertes auprès d’un public mondial.

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

Traduction dans le domaine médical

Voici une liste non exhaustive de documents que nos clients nous confient dans ce secteur :


Autorisation de Mise sur le Marché (AMM)


Notices et packs médicaments


Étude clinique, protocole d’essai clinique


Consentement éclairé


Argumentaire technique


Résumé Caractéristiques Produit (RCP)


Précis de pharmacologie


Documents internes



Rapport d’analyse


Rapports Affaires Réglementaires


Rapport de vigilance


Procédure de Reconnaissance Mutuelle (PRM)


Articles de revues médicales et scientifiques


Abstract médical, Brochure


Bibliographies


Brevets et bien d’autres…


Le domaine médical comprend de nombreuses disciplines telles que la médecine générale, la cardiologie, la dermatologie, l’ophtalmologie et la rhumatologie. De cette manière, nous vous offrons la possibilité de faire appel à un traducteur spécialisé dans le domaine pour la réalisation de votre projet.

Traduction dans le domaine pharmaceutique​

Dans le cas d’un protocole d’essai clinique, connaître le vocabulaire spécifique à ce type de document est essentiel. Néanmoins, la forme ne doit absolument pas être négligée, car d’un point de vue réglementaire, elle est soumise à des normes (ISO) très strictes !Les équipes de l’agence Alltradis sont composées de traducteurs professionnels, tous experts et diplômés en traduction médicale, pharmaceutique et scientifique. De plus, notre équipe est fière de compter parmi ses collaborateurs, des médecins, des pharmaciens et des ingénieurs-relecteurs, tous sous contrat de confidentialité exclusif avec notre société. Ils apportent à notre travail la toute dernière pièce à l’ouvrage en matière de qualité.

Service de traduction spécialisé et professionnel

Médicale, Pharmaceutique et Scientifique

Faire appel à une agence de traduction et d’interprétation expérimentée vous apporte de nombreux avantages : 

  • Simplification des échanges
  • Qualité de service irréprochable
  • Rigueur scientifique respectée
  • Tranquillité d’esprit
  • Atteinte de nouveaux prospects qualifiés
  • Contact avec de nouveaux partenaires

Vous l’aurez compris, bien choisir votre partenaire pour les différentes traductions (en plusieurs langues : français, anglais, espagnol, chinois, etc.) de vos textes ou l’interprétation de vos congrès aura un réel impact sur votre laboratoire ou société. Alltradis établit, depuis 20 ans, des relations de confiance avec ses clients et leur garantit la confidentialité ainsi qu’une qualité de service exemplaire. 

Nous vous assurons ainsi efficacité, réactivité, confidentialité et éthique : tout ce dont vous avez besoin pour une traduction médicale, pharmaceutique ou scientifique de qualité !

Enfin, un petit détail qui a pourtant toute son importance : nos traducteurs professionnels sont également interprètes de conférence en médical et traduisent en simultané les conférences les plus techniques. Nous sommes donc toujours au courant des derniers lancements, avancées ou dernières prises de paroles des KOLs invités sur les congrès internationaux.

FAQ

Une étude clinique est une forme de recherche médicale menée sur des participants humains pour évaluer l’efficacité et la sécurité d’une intervention médicale, telle qu’un médicament, un traitement, un dispositif médical ou une procédure chirurgicale. Les études cliniques sont essentielles pour tester de nouveaux traitements pour des patients, améliorer les interventions existantes, comprendre les maladies et les conditions médicales, ainsi que pour évaluer les effets secondaires et les risques associés à diverses interventions médicales. Les études cliniques peuvent être classées en plusieurs catégories, notamment :

Études d’observation

Ces études observent simplement les participants (ou des patients) sans intervention active. Elles peuvent inclure des études de cohorte et des études de cas-témoins.

Essais cliniques randomisés contrôlés (ECRC)

Ce sont des études dans lesquelles les participants (ou des patients) sont répartis au hasard dans différents groupes, l’un recevant l’intervention étudiée et l’autre servant de groupe témoin. Ces essais sont considérés comme la norme de référence pour évaluer l’efficacité des interventions médicales.

Études observationnelles de cohortes

Ces études suivent un groupe de personnes présentant certaines caractéristiques ou un facteur de risque commun sur une période de temps définie pour étudier les relations entre ces caractéristiques ou facteurs de risque et les résultats médicaux.

Essais cliniques de phases I à IV

Ils sont généralement divisés en phases, allant de la première étape de tests sur un petit nombre de participants pour évaluer la sécurité (phase I) à la phase IV qui consiste à surveiller l’utilisation à long terme et les effets à grande échelle d’une intervention après qu’elle a été approuvée pour une utilisation courante. Les études peuvent être menées dans des établissements de santé, des centres de recherche médicale ou des institutions académiques, et sont régies par des protocoles stricts définissant les objectifs de l’étude, les critères d’inclusion et d’exclusion des participants, les méthodes de collecte de données, les évaluations de sécurité et d’efficacité, ainsi que les processus éthiques et réglementaires à suivre.

La traduction d’une étude clinique dans la langue cible (anglais, français, chinois, russe, etc.)  rend les résultats de la recherche accessibles à un public international et facilite la collaboration entre les chercheurs et les praticiens du monde entier. Elle est essentielle pour garantir la diffusion efficace des connaissances médicales et le respect des exigences réglementaires dans les différents pays.

La traduction d’une étude clinique doit être réalisée par des traducteurs spécialisés et professionnels ayant une expertise dans le domaine médical et une connaissance approfondie de cette terminologie. Elle doit également répondre à des normes de qualité, d’exactitude et de cohérence terminologique.

Les parties essentielles d’une étude clinique à traduire comprennent le protocole de l’étude, les formulaires de consentement éclairé, les questionnaires et les rapports de résultats. En fonction des réglementations et des pratiques de publication, d’autres textes tels que les résumés, les articles et les présentations peuvent également devoir être traduits.

Outre les traductions précises de termes spécifiques, il est important de tenir compte des nuances linguistiques et culturelles pour s’assurer que le texte traduit est compris et acceptable dans différentes parties du monde.

La complexité de la terminologie nécessite de maintenir une cohérence terminologique entre les différents documents et les différentes langues, ainsi que le respect des délais et des exigences réglementaires strictes sont autant de défis à relever.

Pour garantir la qualité de la traduction, il est conseillé d’engager des traducteurs professionnels spécialisés, de procéder à des révisions par les pairs et à des validations linguistiques, et d’utiliser des outils de gestion de la qualité et de la terminologie.

Le processus, les normes et lignes directrices applicables comprennent les bonnes pratiques de traduction (GTP), les bonnes pratiques cliniques (GCP), les lignes directrices du Conseil international d’harmonisation des exigences techniques relatives aux produits pharmaceutiques à usage humain (ICH), ainsi que les exigences spécifiques des autorités réglementaires locales.

Ces questions peuvent servir de point de départ pour répondre aux principales préoccupations liées à la traduction d’une étude clinique. Il est important de consulter des experts en traduction médicale et de respecter les normes et réglementations applicables (ISO) lors de la traduction de documents.