Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Conférencière devant écran schémas techniques
Femme présentant des données numériques interactives.

Interprétation de conférence technique et industrie de pointe

L’agence Alltradis est fière de mettre à votre disposition des interprètes de conférences qualifiés et spécialisés dans les domaines les plus techniques qui soient ! 

L’interprétation de conférence est un métier très exigeant, requérant une longue formation universitaire. Une fois diplômés, des milliers d’heures sur le terrain, en participant à des conférences, des congrès et des réunions de travail sont nécessaires pour parfaitement maîtriser ce métier.

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

Traduction simultanée technique :
Alltradis vous accompagne

Nos interprètes ne se contentent pas de se rendre à vos événements (ou de s’y connecter lorsqu’ils se déroulent en ligne). Avant chaque intervention, ils travaillent tout le vocabulaire technique dont ils auront besoin et analysent les enjeux du débat qu’ils auront à traduire. L’étape de préparation est absolument primordiale. Ils peuvent ainsi aborder sereinement leur travail d’interprétation pour :

  • Vos discussions préalables à la signature d’un traité international

  • Vos rapports scientifiques

  • Vos négociations commerciales

Des interprètes experts dans votre domaine d'activité

Nos interprètes font la plupart du temps appel à des connaissances et expertises transverses. Ils sont tous spécialisés dans un domaine particulier afin de maîtriser parfaitement les subtilités liées aux spécificités reliées. En outre, la préparation des interprètes est ouverte à toutes problématiques pouvant être abordées pendant la conférence. Notre agence de traduction et d’interprétation participe à la réussite de très nombreuses conférences à Paris et dans le monde dans des secteurs de pointes :


Aéronautique


Informatique


Transport


Développement durable



Automobile


Nouvelles technologies


BTP 


Agro-alimentaire


L'interprétation de conférences techniques

Notre équipe est fière de pouvoir contribuer à la réussite de très nombreuses conférences et réunions techniques telles que :

  • Des visites guidées d’un site de production industrielle
  • Conférences sur les innovations technologiques à Paris 
  • Séminaire sur l’utilisation d’un nouveau logiciel en ligne

L’interprétation de conférences techniques est un exercice extrêmement difficile et périlleux qui exige une intense concentration.

Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou un jeu de mots, en direct, demande des qualités et des connaissances très sûres. 

L’interprète doit faire preuve d’une grande agilité d’esprit, d’une résistance au stress et d’une culture générale sans faille. 

Ainsi, il est capable de rebondir sur n’importe quel sujet et de traduire n’importe quel orateur, à tout moment…

Le domaine technique, tel que nous l’abordons tous les jours à travers les services d’interprétation de conférence que nous proposons à nos clients, est bien le domaine le plus complexe qui soit.

L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus : avant chaque intervention, il doit réviser ou acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. L’étape de préparation est absolument primordiale !

FAQ

Se préparer en tant qu’interprète à une conférence technique nécessite une préparation minutieuse et spécialisée en raison de la complexité du sujet. Voici quelques étapes essentielles à suivre :

Comprendre le sujet

Se familiariser avec le contenu technique de la conférence. Cela peut impliquer la lecture de documents préliminaires, de présentations antérieures ou d’articles sur le sujet. Plus vous comprendrez le contexte et les concepts techniques, mieux vous pourrez les interpréter.

Recherche terminologique spécialisée

Identifiez les termes techniques spécifiques. Créez un glossaire ou une liste des termes que vous pourriez rencontrer au cours de la conférence et assurez-vous d’en comprendre la signification précise dans les deux langues.

Préparation linguistique

Entraînez-vous à interpréter des concepts techniques dans les deux langues avec fluidité et précision pour garantir la qualité de l’interprétariat. Passez en revue la terminologie spécifique et entraînez-vous à la traduction simultanée pour vous assurer une communication claire et rapide.

Se familiariser avec les orateurs

Si possible, obtenir des informations sur les orateurs et leur parcours professionnel. Cela vous aidera à comprendre leur style de présentation, leur accent et leurs habitudes d’élocution, ce qui garantira une interprétation de qualité.

Tester l’équipement technique

Assurez-vous que le matériel d’interprétation, comme les casques et les microphones, fonctionne correctement avant le début de la conférence. Familiarisez-vous également avec le système de traduction simultanée utilisé lors de l’événement.

Prendre des notes

Pendant la conférence, prenez des notes sur les points clés et les termes techniques. Cela vous aidera à vous souvenir des détails importants et à maintenir la cohérence de votre interprétation.

Rester concentré 

L’interprétation simultanée peut être exigeante sur le plan mental, surtout lorsqu’il s’agit de sujets techniques. Veillez à rester concentré et à faire des pauses régulières pour éviter la fatigue.

Pour se spécialiser, l’interprète peut suivre plusieurs étapes

Formation académique 

La première étape consiste souvent à suivre des cours en master ou à obtenir un diplôme dans le domaine technique en question. Il peut s’agir d’études d’ingénierie, d’informatique, de médecine, de droit, etc.

Formation spécialisée 

Outre la formation technique, les interprètes ont besoin d’un master spécifique en interprétation. Il existe des programmes de formation spécifiques à l’interprétation technique qui aident les étudiants à acquérir un niveau de compétences linguistiques et techniques nécessaires.

L’expérience pratique

Rien ne remplace l’expérience pratique. Travailler en tant qu’ingénieur, chercheur ou professionnel pendant un certain temps peut permettre d’acquérir une connaissance approfondie du sujet et des termes techniques utilisés.

Auto-formation continue

Lire  des documents techniques, assister à des conférences et à des séminaires, ou encore de suivre des cours en ligne ou des programmes de formation professionnelle continue.

Travailler en réseau

La mise en relation avec d’autres professionnels peut offrir des possibilités d’apprentissage et de développement. Les associations professionnelles, les événements industriels et les groupes en ligne sont d’excellents moyens de rencontrer d’autres personnes  et d’échanger des connaissances.

Certifications

Dans certains cas, l’obtention de certifications spécifiques peut être bénéfique.

La spécialisation en interprétation offre un certain nombre d’avantages non négligeables aux professionnels de ce secteur. Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles une spécialisation en interprétation est bénéfique :

Meilleure compréhension du sujet

En se spécialisant dans un domaine spécifique, l’interprète acquiert une connaissance approfondie du sujet. Cela lui permet de mieux comprendre le contexte, les concepts techniques et le langage spécialisé utilisés lors des événements qu’il interprète.

Précision et fiabilité accrues

En se spécialisant, l’interprète se familiarise avec la terminologie propre à son domaine. Cela leur permet de fournir des interprétations plus précises et plus fiables, ce qui est essentiel dans des contextes où la moindre erreur peut avoir des conséquences importantes.

Une meilleure performance

La spécialisation permet aux interprètes de se sentir plus à l’aise et plus confiants lorsqu’ils travaillent dans leur domaine de prédilection. Cela se traduit par de meilleures performances, une plus grande fluidité dans l’interprétation et une réduction du stress lié à l’incertitude.

Crédibilité et reconnaissance

Les interprètes spécialisés sont souvent perçus comme des experts dans leur domaine, ce qui leur confère une plus grande crédibilité auprès des clients, des employeurs et du public. Leur expertise est également plus facilement reconnue et appréciée.

Possibilités professionnelles accrues

En se spécialisant, l’interprète s’ouvre à de nouvelles opportunités professionnelles dans son domaine de spécialisation. Il peut être sollicité pour des conférences, des réunions, des négociations et d’autres événements spécifiques à son domaine.

Valeur économique

Les interprètes spécialisés dans des domaines hautement techniques ou spécialisés sont souvent en mesure de demander des honoraires plus élevés en raison de leur expertise spécifique.

Satisfaction professionnelle

Travailler dans un domaine que l’on maîtrise et que l’on apprécie peut apporter une plus grande satisfaction professionnelle. Les interprètes spécialisés ont souvent le sentiment d’apporter une contribution significative à des événements importants dans leur domaine d’expertise.

En résumé, la spécialisation en interprétation permet aux professionnels de fournir des services de meilleure qualité, d’accroître leur crédibilité et leurs opportunités professionnelles, tout en contribuant à leur satisfaction et à leur épanouissement professionnels.

L’interprétariat et la traduction sont deux métiers différents et formations différentes à l’université : ils sont tous les deux des professionnels de la langue qui travaillent avec les langues, mais leurs rôles et leur type de méthodes ou d’outils diffère :

L’interprète

L’interprète traduit oralement et en temps réel le discours d’une langue à une autre (anglais, français, allemand, chinois, etc.). Il travaille souvent dans le cadre de réunions, de conférences, de tribunaux, d’événements en direct, etc. Il doit assurer une bonne communication de l’information. L’interprète doit posséder d’excellentes compétences linguistiques, une forte mémoire, une grande capacité de concentration et une bonne connaissance des cultures concernées.

Les types d’interprétation comprennent l’interprétation simultanée (traduction en temps réel pendant le discours), l’interprétation consécutive (traduction après que l’orateur a terminé une partie de son discours) et l’interprétation de liaison (l’interprète travaille comme médiateur entre deux personnes parlant des langues différentes. Il est en partie responsable de la bonne gestion de la communication).

La communication est une qualité essentielle de l’interprète pour plusieurs raisons :

Transmission claire de l’information

Le rôle principal de l’interprète est de transmettre des messages d’une langue à l’autre avec précision et clarté. Une bonne communication est donc essentielle pour garantir que les informations sont transmises d’une manière compréhensible pour toutes les parties concernées.

Comprendre les besoins et les attentes

Un interprète efficace doit être capable de comprendre les besoins et les attentes de son public, ainsi que ceux des orateurs. Une bonne communication lui permettra de clarifier les points ambigus et de s’assurer que les messages sont bien compris.

Établir des relations de confiance

Une communication efficace favorise l’établissement de relations de confiance entre l’interprète et les participants. Ceci est particulièrement important dans les contextes où la confiance est essentielle, tels que les réunions diplomatiques, les négociations commerciales ou les consultations médicales.

Gérer les malentendus

Des malentendus peuvent survenir au cours de l’interprétation en raison de différences culturelles, de nuances linguistiques ou d’erreurs de communication. Un interprète ayant de bonnes compétences en communication est mieux équipé pour faire face à ces situations et les résoudre efficacement.

Adaptabilité à différents contextes

Les interprètes travaillent dans des contextes très variés, des conférences aux tribunaux en passant par les réunions d’affaires. Une communication efficace leur permet de s’adapter facilement à ces différents environnements et de fournir un service d’interprétation de haute qualité.

Faciliter le dialogue

Un bon interprète joue souvent le rôle de facilitateur de dialogue entre des parties qui ne parlent pas la même langue. Une communication claire et efficace est nécessaire pour encourager un échange constructif et une compréhension mutuelle.

Le traducteur

Un traducteur ou une traductrice convertit des documents écrits d’une langue à une autre. Il peut travailler sur des supports variés tels que des livres, des articles, des manuels, des sites web, etc.

Le traducteur ou la traductrice doit avoir une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible (français, anglais, espagnol, chinois, etc.), ainsi qu’une compréhension précise du sujet traité. Il doit également avoir de bonnes compétences en rédaction.

Les traducteurs sont souvent en mesure de consulter des ressources telles que des dictionnaires ou des glossaires pour trouver des termes spécifiques.

Les traducteurs disposent généralement de plus de temps pour travailler sur un texte, ce qui leur permet de rechercher des formulations précises.