Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Conférence avec public et intervenants sur scène.
Conférence professionnelle en salle.

Interprètes de conférence

Pourquoi faire confiance aux équipes d'interprètes Alltradis ?

Chez Alltradis, nous connaissons bien le métier d’interprète de conférence. C’est un métier qui ne s’improvise pas. Votre choix de prestataire est donc crucial pour la réussite de votre réunion. Nous vous garantissons l’excellence professionnelle et le recrutement d’équipes respectueuses de la déontologie et de l’éthique du métier.
De plus, nous saurons vous conseiller sur la solution technique adaptée à votre réunion. N’hésitez pas à lire les avis de nos clients qui nous font confiance depuis plus de 20 ans. 

Envoyez-nous un message OU
APPELEZ-NOUS POUR UN DEVIS !

Merci de bien vouloir remplir tous les champs.

Appelez-nous pour avoir une première estimation en direct

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

Traduction simultanée : une solution adaptée à vos conférences

L’agence d’interprétation Alltradis est ravie de vous proposer sa solution de traduction simultanée permettant de simplifier l’organisation de vos conférences ou réunions. Plus besoin de cabines ou de casques ! Une seule application vous permet de choisir la langue de traduction : demandez une démo sans plus tarder !

En savoir plus sur le métier d'interprète de conférence

Des interprètes de confiance

Il ne suffit pas de parler plusieurs langues pour devenir interprète. Il faut des compétences particulières pour traduire en simultanée. La formation des interprètes de conférence est extrêmement rigoureuse et exigeante (Master + 5 ans d’expérience).

En amont de la réunion, nos interprètes passent beaucoup de temps à lire et préparer toute la terminologie nécessaire à la réunion. Il est donc important de partager des documents ou supports (programmes, PowerPoint, vidéos).

Le débit moyen d’un orateur varie en moyenne entre 8 000 à 10 000 mots par demi-heure. Pour cette raison, une équipe d’au moins 2 interprètes est nécessaire lors d’une conférence.

Les avantages de l’interprétation hybride ou 100% à distance

L’interprétation hybride ou 100% à distance offre une alternative intéressante pour réduire les coûts, répondre à un besoin de dernière minute ou encore, dans le cas d’une réunion hybride, permettre à un plus grand nombre de bénéficier d’une traduction en temps réel.  

Avec plus de 300 réunions interprétées par an, notre agence est devenue une référence et un partenaire de choix en traduction simultanée.

Nous vous aidons à choisir votre logiciel de conférence et gérons sa traduction simultanée.

Vous hésitez entre les logiciels Google Meet, Microsoft Teams, GoToMeeting, Webex, Zoom, Interprefy, Ibridgepeople et autres? Nous saurons vous conseiller dans le choix d’une solution technique de vidéoconférence permettant de gérer facilement les différentes langues parlées. 

Contactez notre interprète-conseil qui se fera un immense plaisir de vous accompagner dans l’organisation de votre réunion en vous proposant la solution la plus adaptée.

Chez Alltradis nous vous assurons…

La qualité

    Depuis près de 20 ans, nous accompagnons des clients à travers le monde entier et leur confiance témoigne de la qualité de nos services en interprétation.

La réactivité

    Notre équipe est composée de 6 chefs de projets expérimentés qui vous proposent, moins de 24h après l'envoi de votre message ou votre appel, un devis sur mesure.

L'expertise

    Nos 70 traducteurs et interprètes sont choisis pour leur professionnalisme, leur maîtrise des langues, et leurs connaissances pointues dans un domaine technique.

Nos interprètes sont tous spécialisés

Nos interprètes sont toutes et tous spécialisé·e·s dans un domaine précis. De ce fait, nos équipes maîtrisent parfaitement leur domaine de prédilection ainsi que la terminologie associée et sont en mesure de retranscrire précisément les sujets les plus complexes.

Agence de traduction et d'interprétation depuis près de 20 ans

L’agence Alltradis a été fondée par une interprète de conférence et membre actif de l’AIIC. Nous vous garantissons donc l’excellence professionnelle et le recrutement d’équipes respectueuses de la déontologie et de l’éthique du métier.

+300 congrès par an en France, en Europe et à l'international

Nos langues


Français


Anglais


Espagnol


Italien



Allemand


Polonais


Portugais


Chinois…


Ils nous font confiance

FAQ

Organiser une conférence nécessitant de l’interprétation est une tâche complexe qui demande une bonne préparation et une compréhension approfondie des besoins en communication multilingue.

Voici quelques points importants à considérer :

Combinaisons linguistiques

Déterminez les langues principales de la conférence et identifiez les besoins en interprétation.

Type d’interprétation

Choisissez entre l’interprétation simultanée (en direct pendant la conférence) ou l’interprétation consécutive (intervenant parlant, puis pause pour l’interprétation).

Équipement

Prévoyez le matériel nécessaire, comme des cabines d’interprétation, des casques pour les participants, des microphones pour les interprètes, et des systèmes de transmission audio.

Sélection des interprètes

Engagez des professionnels ayant une expertise dans le domaine spécifique de la conférence.

Briefing

Fournissez aux interprètes des informations détaillées sur le sujet de la conférence, les intervenants, et les termes spécifiques qui seront utilisés. Assurez-vous qu’ils soient préparés et familiarisés avec le contexte.

Plan de communication clair

Informez les participants sur le fonctionnement de l’interprétation et les canaux à utiliser pour poser des questions ou signaler des problèmes.

Nous proposons ces différents types d’interprétation :

Interprétation en accompagnement

L’interprétation en accompagnement, également connue sous le nom d’accompagnement interprétatif, désigne un processus dans lequel un interprète fournit une interprétation ou une explication en temps réel pour aider à faciliter la communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue.

Contrairement à une interprétation traditionnelle où l’interprète traduit des discours ou des conversations, l’interprétation en accompagnement est plus informelle et implique souvent un accompagnement plus interactif et continu. Par exemple, dans des situations telles que des visites de site, des rencontres professionnelles, un interprète en accompagnement peut être présent pour aider à traduire et à expliquer des informations détaillées et complexes, en s’assurant que les parties comprennent bien ce qui est dit.

Ce type d’interprétation nécessite souvent une compréhension approfondie des cultures en question ainsi que des nuances linguistiques, car l’interprète joue souvent un rôle plus actif dans la communication, aidant à établir des ponts entre les personnes et les idées.

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est une forme avancée d’interprétation linguistique utilisée dans des contextes multilingues tels que les congrès internationaux et les négociations diplomatiques. Pendant l’interprétation en temps réel, un interprète écoute attentivement le discours d’un locuteur dans une langue source tout en le traduisant presque instantanément dans une langue cible, généralement via un casque et un système audio. Cela se déroule en temps réel, permettant aux participants de comprendre et de suivre le discours sans délai significatif.

Cette forme d’interprétation est essentielle pour faciliter l’échange entre des personnes qui ne parlent pas la même langue lors d’événements internationaux. Elle contribue à rendre les échanges plus fluides et efficaces, permettant aux participants de communiquer et de partager des idées malgré les barrières linguistiques. Ce type d’interprétation est souvent considérée comme l’une des formes les plus complexes et exigeantes d’interprétation.

MERCI DE NOUS AVOIR CONTACTÉ !
Nous reviendrons vers vous dans les plus brefs délais.
L'équipe Alltradis