Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
main relecture texte juridique
main relecture texte juridique

Traduction spécialisée juridique

Chez Alltradis, notre mission est de représenter les intérêts des entreprises et d’honorer leur confiance. Tous les documents touchant de près ou de loin au domaine juridique nécessitent un réel engagement professionnel et qualitatif.

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

La traduction juridique : une spécialité exigeante

Traduire des documents juridiques demande une expertise pointue des différents systèmes juridiques. Seuls les traducteurs expérimentés sont en mesure de comprendre les subtilités liées à ce domaine technique. En outre, un travail de recherche est souvent nécessaire pour s’assurer d’une traduction de qualité. Alltradis met à disposition des entreprises, des traducteurs expérimentés et experts dans leur domaine juridique : droit pénal international, droit du travail, droit des entreprises, droit des affaires.


Contrats


Procès verbaux


Recours


Décisions de justice


Brevets


Alltradis : des experts de la traduction juridique

Nos 70 traducteurs et interprètes sont tous hautement qualifiés dans des domaines spécifiques. Il s’agit notamment de traducteurs spécialisés dans le droit du travail, le droit des sociétés, le droit pénal international et le droit commercial. Nous disposons également d’équipes de juristes qui assurent la relecture et l’assistance tout au long du processus de qualité. Et pour vos traductions assermentées, nos traducteurs sont inscrits auprès d’une cour d’appel et sont garants de la qualité et de la conformité des traductions juridiques qui leur sont confiées avec l’ensemble des codes et lois applicables, tant en France qu’à l’international.

S’il existe bien un domaine dans lequel les traducteurs inexpérimentés n’ont aucune chance de briller, c’est bien celui de la traduction juridique. Au-delà de la technicité évidente en matière de terminologie propre au droit, mais aussi sur une question de forme (par exemple dans le cadre de la traduction d’un contrat ou d’un procès-verbal), la traduction juridique revêt un caractère tout à fait “à part” puisqu’elle engage encore plus le traducteur, justement d’un point de vue juridique.

Imaginez un peu la situation : vous avez besoin d’envoyer de toute urgence un contrat de distribution sur un marché que vous venez enfin de décrocher après des mois de travail et de voyages incessants. Vous cherchez, en quelques minutes, une agence de traduction sur internet et ne prenez pas le temps de vérifier le professionnalisme de l’équipe. Vous recevez la traduction qui contient un grand nombre de fautes voire d’inexactitudes, voire pire encore, un contre sens : le seul problème est que vous ne le savez pas puisque vous avez demandé cette traduction en chinois et que vous n’avez pas les compétences pour relire quoi que ce soit, avant d’envoyer le document à votre client… Vous faites signer votre prestataire et vous voilà engagé à vos torts…

Chez Alltradis, nous nous sentons responsables et investis d’une mission : représenter les intérêts de nos clients et honorer leur confiance. Tous les documents touchant de près ou de loin au domaine juridique nécessitent un réel engagement professionnel et qualitatif. C’est pour cela que nos équipes sont composées de traducteurs et experts spécialisés (droit du travail, droit des entreprises, droit pénal international, droit des affaires). Nos équipes de juristes relecteurs sont également présentes, tout au long du processus qualité. Enfin, pour vos traductions assermentées, nos traducteurs sont rattachés près d’une cour d’appel et sont les garants de traductions juridiques respectant tous les codes et lois en vigueur, en France, comme à l’international.

FAQ

Le métier de traducteur juridique consiste à traduire des documents juridiques d’une langue source vers une langue cible tout en respectant l’exactitude, la cohérence et la fidélité au texte original. Voici un aperçu des principales tâches et responsabilités du traducteur juridique :

Comprendre les textes juridiques

Le traducteur juridique doit avoir une connaissance approfondie du système juridique, tant dans la langue source que dans la langue cible. Il doit notamment connaître les lois, articles du code pénal, les règlements, les contrats, les termes juridiques et les conventions de rédaction propres à chaque système juridique.

Recherche et documentation

Le traducteur juridique doit effectuer des recherches approfondies pour clarifier toute terminologie juridique complexe ou ambiguë. Cela peut impliquer l’utilisation de ressources spécialisées telles que des dictionnaires juridiques, des glossaires, des bases de données juridiques et la consultation d’experts juridiques si nécessaire.

Précision et fidélité

Le traducteur juridique doit veiller à ce que la traduction reflète fidèlement le sens, l’intention et le contenu du texte original. Cela nécessite une attention particulière aux détails et une capacité à transmettre avec précision les nuances et les subtilités du langage juridique.

Respecter les délais

Les traductions juridiques sont souvent soumises à des délais stricts, en particulier lorsqu’il s’agit de documents nécessitant une action immédiate, tels que des contrats ou des décisions de justice. Le traducteur juridique doit être capable de respecter ces délais tout en maintenant la qualité de la traduction.

Confidentialité et éthique professionnelle

Compte tenu de la sensibilité des informations contenues dans les documents juridiques, les traducteurs juridiques doivent respecter la confidentialité et traiter un document avec le plus grand professionnalisme et la plus grande intégrité.

Révision et correction

Une fois la traduction initiale achevée, le traducteur juridique procède généralement à une révision approfondie du texte afin de détecter et de corriger les éventuelles erreurs, incohérences ou ambiguïtés.

En résumé, le traducteur juridique est un expert linguistique professionnel diplômé qui a une connaissance approfondie du droit, une capacité à effectuer des recherches méticuleuses et un sens aigu du détail pour produire des traductions juridiques précises et de grande qualité.

Le traducteur juridique et le juriste-linguiste sont tous deux des professionnels travaillant dans le domaine des langues et du droit. Ils ont une formation différente, donc des rôles distincts et des compétences différentes :

Traducteur juridique

Le traducteur juridique est spécialisé dans la traduction de documents juridiques d’une langue à l’autre.
Son principal objectif est de veiller à ce que les textes juridiques soient traduits avec précision et fidélité, tout en préservant le sens, la terminologie et le style du texte original.

Le traducteur juridique se concentre sur la linguistique et la communication, en veillant à ce que le message juridique soit clairement transmis au public de la langue cible.
Les compétences clés comprennent la maîtrise de la langue source et de la langue cible, une connaissance approfondie du droit et de la terminologie juridique, ainsi que des compétences en matière de traduction et de rédaction.

Juriste linguiste

Le juriste linguiste est un professionnel qui allie des compétences juridiques à une expertise en langues étrangères. Son rôle principal est de travailler avec des textes juridiques dans différentes langues, souvent dans un contexte international ou multilingue.

Contrairement au traducteur juridique, le juriste linguiste est capable d’analyser et de comprendre le contenu juridique dans les deux langues sans nécessairement se limiter à une traduction mot à mot.

Le juriste linguiste peut être impliqué dans des activités telles que la rédaction de contrats internationaux pour une entreprise dans un pays étranger, la recherche juridique dans des systèmes juridiques étrangers, la communication avec des parties prenantes multilingues, etc.

Ses compétences comprennent l’expertise juridique dans des domaines spécifiques, la capacité d’interpréter et d’analyser des documents, études juridiques dans différentes langues et la capacité de communiquer efficacement dans un contexte juridique multiculturel.

Un traducteur auprès d’une cour d’appel est un professionnel qui propose ces services de traduction pour traduire des documents et des preuves dans le cadre d’une procédure judiciaire. Le rôle principal d’un traducteur de cour d’appel est de faciliter la communication entre les parties impliquées dans une affaire judiciaire lorsqu’elles ne parlent pas la même langue.

Voici quelques-unes des tâches et responsabilités typiques d’un traducteur de cour d’appel :

Traduction de documents judiciaires

Le traducteur est chargé de traduire différents types de documents judiciaires tels que les plaintes, les décisions de justice, les jugements, les procès-verbaux d’audience, les ordonnances, etc.

Interprétation lors des audiences

Le traducteur peut être amené à assister à des audiences pour interpréter en temps réel les échanges entre les parties, les avocats, les juges et les témoins qui ne parlent pas la même langue.

Traduction de documents connexes

Outre les documents judiciaires, le traducteur peut être amené à traduire des documents connexes tels que des preuves, des pièces à conviction, des rapports d’experts, etc.

Respect de l’exactitude et de la neutralité

Les traducteurs doivent veiller à ce que les traductions soient exactes, fidèles au texte original et impartial. Il doit éviter d’ajouter des commentaires ou des interprétations personnelles susceptibles d’altérer le sens des documents ou des déclarations traduits.

Confidentialité et éthique professionnelle

Le traducteur doit respecter la confidentialité des informations contenues dans les documents juridiques et faire preuve d’éthique professionnelle en toutes circonstances.

Coopération avec les professionnels du droit

Le traducteur peut être amené à travailler avec des avocats, des juges, des interprètes assermentés et d’autres professionnels du droit pour assurer le bon déroulement d’une procédure judiciaire.

En résumé, le rôle d’un traducteur dans une cour d’appel est essentiel pour garantir que les parties impliquées dans une affaire judiciaire puissent communiquer efficacement malgré les barrières linguistiques, contribuant ainsi au bon fonctionnement du système judiciaire.