Alltradis news and updates

Interpreting for European Work Council and General Meeting
Why interpreting is critical in a European Work Council (EWC) European Works Councils (EWCs) and General Meetings are strategic moments

Top 10: Best Translation Agency in Paris
What is the best translation and interpreting agency in France? In this article, we’ll explore a ranking of Parisian companies

Quality assurance in professional translation: the Alltradis process
Quality assurance in professional translation cannot be improvised. Indeed, it is based on a rigorous methodology, specialized native-speaking translators, and

What makes a good written translation?
Make a good translation, it’s more than a matter of words, it is a matter of value. Why do some

Translation in cosmetics, luxury goods and fashion: Your message lands differently in every market
The impact of a message Why does a single beauty message resonate one way in France, another in Korea and

ALLTRADIS: Official partner of Interprefy in France for live and simultaneous interpreting
Interprefy is now one of the most popular platforms in the world for remote simultaneous interpreting, AI-powered voice translation and

Think Fast: The mental marathon of simultaneous interpreting
Inside the mind of an Interpreter How do interpreters manage to translate speech in real time… without ever losing their

For the best scientific and medical translations, look no further than our specialised agency!
In our global village, where science and medicine connect minds across borders, scientific and medical translation is more important than

Simultaneous Interpreting at Your Meetings: How It Works
Do you need a team of interpreters for your meetings, but don’t know how to go about getting it set up? We’ll take you through all the steps involved in successfully getting your meeting interpreted so it goes off without a hitch!

Chat GPT vs. Translation Agencies
Translation agencies offer human expertise, accuracy and cultural adaptability, while Chat GPT offers fast translation and the ability to handle large volumes of content. But, what if, rather than seeing them as competitors, we saw them as complementary strategies in the service of high-quality professional translations?