Search
Close this search box.
Conference presentation with audience
Business presentation in conference room.

Medical, Pharmaceutical and Scientific Simultaneous Interpreting

Our agency is proud to employ some of the most highly qualified conference interpreters in the profession, all with extremely solid experience in the medical, pharmaceutical and scientific fields.

What our clients say about us
Five-star rating with company name Alltradis.

Medical, Pharmaceutical and Scientific Conference Interpreting: Hire an Expert

Each year, we offer our simultaneous (or liaison) interpreting services at dozens, if not hundreds, of medical and scientific colloquia or conferences.

Our clients recognize and appreciate our added-value stemming from years of experience at cutting-edge medical congresses, our high quality standards and expertise in simultaneous interpreting!

We interpret for your medical, pharmaceutical and scientific conferences and congresses

Our preparation process guarantees a high-quality result. We work in direct collaboration with our clients to familiarize ourselves with the conference program and ask targeted questions, if necessary. We request preparatory documents in order to review speakers’ presentations and compile a specific glossary for the conference. We also carry out a site survey with our technicians, to optimize the installation of all the necessary technical resources. Ask us about setting up personalized demos of our innovative hybrid interpreting solution and we will support you every step of the way.

Over 20 years of experience in conference interpreting

Our rigor and professionalism are such that we have been translating for numerous pharmaceutical laboratories and other scientific institutions for over 20 years.

We support our clients internationally, offering simultaneous interpreting that lives up to our partners’ high expectations in terms of ethics, quality and confidentiality.

We work in many different fields, such as dermatology, cardiology, rheumatology, physical therapy, orthodontics, ophthalmology, e-health, dermatology, and the beauty industry, among numerous others. Our team not only attends congresses, symposiums and other conferences, we also offer our services for training sessions, face-to-face or online courses for medical students, keynote presentations, business meetings, scientific roundtables, annual meetings among KOLs, seminars, executive committees, subsidiary and international management meetings, product launches and marketing meetings, etc.

At Alltradis, we pride ourselves on our expertise in medical interpreting, so go ahead and get in touch today.

Congresses at which you've made use of our expertise:


Medical training in Paris


Veterinary congress in Toulouse


Pharmaceutical laboratory visit


Orthodontics congress in Paris


FAQ

Here’s how we select and train medical interpreters for our agency:

Selection process

We are always on the lookout for professional multilingual medical interpreters with proven experience in translation and interpreting. We organize recruitment sessions where candidates are assessed on their language skills, their ability to accurately convey the speaker’s message, and their degree of specialist knowledge in the medical field.

Training

Hand-picked interpreters already have in-depth training in interpreting techniques, including consecutive and simultaneous interpreting. They are also trained in the use of equipment such as interpreting booths and sound systems.

Specialization

We actively encourage our interpreters to deepen their specialist expertise in the medical field by taking additional courses and acquiring in-depth knowledge of medical procedures, diseases and treatments.

Ongoing assessment

We carry out regular assessments of our interpreters’ performance on real life assignments to guarantee the quality of our services. Feedback from customers and listeners is also taken into account as a way of pinpointing areas for further improvement.

In summary, our selection and training process is designed to ensure that our medical interpreters are seasoned professionals, skilled in providing high-quality interpreting services in a wide range of medical contexts.

Getting ready for a congress involves a number of key steps to ensure accurate, high-quality interpreting. As a general rule, here’s how our translators make sure they’re ready to go:

Preliminary study of the topic

They familiarize themselves with the medical field concerned, in particular with technical terms, concepts and latest developments. This may involve in-depth research into the conference topic and presenters.

Document sourcing

Our translators are provided with relevant documents in advance, such as abstracts, PowerPoint presentations and other visual aids that will be used at the conference. This helps them gear up in advance and ensure they have a clear grasp of all the content that will be covered.

Liaising with the organizers

They often contact the conference organizers to obtain additional information on the program, speakers and any specific interpreting requirements.

Creating glossaries

It is common practice for interpreters to create customized glossaries containing specific terms as well as frequently used acronyms and abbreviations. These glossaries serve as a handy reference when interpreting to ensure consistency and accuracy.

Rehearsal and practice

They may rehearse certain passages from speeches or presentations to get used to specific terms and concepts. Practicing simultaneous or consecutive interpreting is essential in order to ensure fluency and clarity throughout the conference.

Technical equipment

They make sure that the technical equipment required for interpreting, such as headsets and simultaneous translation systems, is in perfect working order and that it is in place before the start of the conference.

Working with other interpreters

At large congresses, several translators may take turns working as a team to ensure seamless interpreting. Teamwork is essential to guarantee consistent and accurate interpreting throughout the event.

These different stages of preparation enable them to provide a professional interpreting service at congresses, helping facilitate dialogue between participants who speak different languages, and promoting effective communication of medical knowledge.

A medical congress brings together healthcare professionals such as doctors, nurses, researchers, pharmacists and other experts. These events focus on promoting sharing of knowledge, presentation of the latest research and clinical advances to help patients and their families, and encouraging collaboration and networking between participants.

Congresses usually involve:

Presentations and conferences

Congresses generally include presentation and conference sessions, during which experts in the field share their knowledge and latest discoveries to help patients and their families. These presentations can cover a wide range of topics, such as breakthroughs in patient treatment, new technologies and basic research.

Workshops and seminars

In addition to formal presentations, these congresses often feature interactive workshops and seminars where attendees can acquire skills, discuss clinical cases for a typical patient or take part in demonstrations of new techniques.

Poster presentations

Congresses also give researchers and healthcare professionals the opportunity to present their research work in the form of posters. This is a great way for attendees to review study results in detail and discuss them with the authors.

Trade shows

Many congresses include a trade show where pharmaceutical companies, device manufacturers and other service providers present their products and services. This gives attendees a chance to discover the latest technological innovations and forge partnerships with companies in the healthcare sector.

Professional networking

An important aspect of congresses is professional networking, enabling participants to meet, exchange ideas, share experiences and forge new partnerships.

Congresses can last from a few days to a week, and are usually held at regular intervals, e.g., annually or every two years. They may take place locally, nationally or internationally, and attract participants from all over the world.

The translation of your medical congress is essential for a number of reasons:

International reach

Congresses regularly attract participants from all over the world. Translation into several languages makes content accessible to a wider audience, fostering participation and collaboration between healthcare professionals from different regions and cultures.

Sharing knowledge

Medical science is always on the move, and it’s vital that healthcare professionals have access to the latest developments, discoveries and clinical practices. The translation of congress content helps ensure that this expertise is available on a global scale, which in turn can help improve healthcare in different parts of the world.

Promoting cultural diversity

Translation into several languages recognizes and values the linguistic and cultural diversity of participants. It also demonstrates a commitment to inclusion and equal access to information.

Improving understanding

To ensure effective and accurate communication at congresses, it is essential that participants fully understand the content of presentations, discussions and debates. Translation into their mother tongue enables participants to fully grasp the information being shared, and to take an active part in discussions.

Strengthening international collaboration

Translation encourages collaboration between people from different countries and regions. Facilitating communication between participants from different cultures encourages international partnerships, and the sharing of collaborative research.

In short, congress translation is essential to promote accessibility, sharing of knowledge, cultural diversity, mutual understanding and international collaboration in healthcare.

Interpreters are bound by a duty of confidentiality in the course of their work. This obligation requires them not to divulge confidential or privileged information that comes to their attention as a result of their activities, except in specific, legally authorized circumstances.

This is particularly important in the case of interpreting, as interpreters often come into contact with sensitive information when translating conversations, meetings or events for clients or third parties. This may include medical, legal, commercial, personal or governmental information.

Interpreters are bound by professional secrecy even if the conversations in which they take part are private or confidential. They must also take steps to protect the non-disclosure of information to which they have access, by ensuring that their communications and working documents are secure and that information is not disclosed to unauthorized third parties.

It should be noted that interpreters may be subject to certain exceptions or limitations, in particular where disclosure of information is required by law or to prevent imminent harm. However, as far as possible, interpreters must respect their duty of confidentiality and disclose information only in cases where this is legally permitted or with the consent of the parties concerned.

In short, interpreters are bound by professional secrecy and must respect the non-disclosure of information to which they have access in the course of their work, taking care to protect the privacy and rights of those concerned.

Conference interpreters and liaison interpreters are two different types of occupation operating in different environments and with different responsibilities. Here are the main differences:

Background

Conference interpreters work in formal, professional settings such as conferences, business meetings, international negotiations, university seminars and more. Their work often involves interpreting speeches or presentations to an audience.

Liaison interpreters work in informal, day-to-day environments, often involving individuals or small groups, in contexts such as social services, healthcare institutions, public administrations, etc. The aim is often to help a person make themselves understood.

Type of interaction

One translates speeches, presentations or debates in real time in front of an audience. They need to master interpreting techniques.

The other facilitates communication between individuals or groups who do not speak the same language. This may involve two-way conversations, interviews, medical consultations, family reunions and so on.

Duration and level of complexity

For conference interpreters, assignments can be short or long, ranging from a few hours to several days, or even several weeks for international conferences. They must maintain a high level of concentration and performance for long periods.

Liaison interpreters generally work on short-term assignments, but can also be involved in longer proceedings, such as supporting a person who requires ongoing translation over a period of time.

Required skills

Conference interpreters need an excellent command of both source and target languages, as well as in-depth knowledge of the topics covered at the events they are interpreting. They must also be able to work under pressure and handle challenging situations.

Liaison interpreters must be good communicators, with a sound knowledge of the local cultures and social contexts in which they work, as well as having the ability to adopt a neutral stance in all interactions.

Our Project Managers

Anna

Judith

Joseph

Muriel

Jordan

Morgane